Under a willow tree a pavilion does stand
A menacing cliff high in sky does suspend
The hermit inside is flesh and lust free
Enjoying the scene casually and leisurely
Vague are the distant peaks mist and fog vail
Fresh are the grassy bushes by the new rail
Troubling his peaceful mind is only one thing
That sometime cliff rocks may start falling
With brisk west wind down the way
Came rain on this Pig Year party day
Pig Year party day
Lao Fang’s voice was broken
Sound of loudspeakers did fray
Learning Peking Opera isn’t play
Huge hurdles encounter you may
Encounter you may
Just entertain yourself
To pass many a day
High clouds in the sky shed rain profusely
The happy face of Lunar New Year's nowhere to see
Like a colander the sky drips tears frequently
It always changes its face like a naughty boy
Much fun is going on across from the Pacific
Here we have busy days horrific
When finally I retire to some leisure days
I won't be strong enough to climb Jingshan's stairways
Tanya Tucker 唱的
Delta Dawn, what's that flower you have on?
Could it be a faded rose from days gone by?
And did I hear you say he was a-meeting you here today
To take you to his mansion in the sky?
She's forty-one and her daddy still calls her "baby"
All the folks around Brownsville say she's crazy
'Cause she walks downtown with a suitcase in her hand
Looking for a mysterious dark-haired man
In her younger days they called her Delta Dawn
Prettiest woman you ever laid eyes on
Then a man of low degree stood by her side
And promised her he'd take her for his bride
注：1. 白鹿寺，在湖南益阳。 2. 裴休，官至宰相。据传曾夜读白鹿寺，引来白鹿，寺故得名。3. 庭湘， 指洞庭湖一带。
The White Deer Temple
Authors \Jing Hao (UK) and Yu Lan (USA)
Translator\Yu Lan (USA)
By the Zi River stands a temple thousands of years old,
Its red walls and yellow tiles a show of magnificence.
Four quadrangles and halls this hilly temple does hold,
Its pavilions, towers, and corridors a colorful presence.
Buddhist legends come to life in many a painting,
The stairs uphill lead to the cultivation of the mind.
Despite hardships of climbing pilgrims come ascending
To the hilltop to enjoy a view of the breezy kind.
Once when Pei Xiu burned the midnight oil in his study,
A white deer came to listen; thus the temple got its name.
The heavy bronze bell announces the hours regularly,
Everywhere in the old town lingers the sound of fame.
Like graceful gauze the melodious sound flies high
Spreading the spirit of Zen to Dongting nearby.
The Apple of My Eye, A Sonnet
The apple of my eye, shall I court her?
She is well beyond my one-sided love
She’s entitled to a better suitor
Not an old guy of retiring stuff
Her beauty rivals any of her peers
My poor drawing does not do her justice
Her rare appearance brings joyful cheers
Yet her iciness shuns my hinting practice
But I won’t let the fire of my heart die
Though I decide to hide it in my stove
The life wont’ see a knot with her I tie
To my grave goes the unrequited love
I’ve fixed my impression of her with verse
It lives as long as the universe
Post-snow hills are lonely
The wildness is empty
Clouds hanging unaffected by dusk wind
Dense sorrows the vast sky paint
The same with my depressed mind
Two or three houses vacant
Anyone calls me for a Zen chant?
Leaf-less pines wait for returning geese
The day my worldly heart wakes
Many a cricket music makes
Tune to The Immortal by the River\Practicing Peking Opera
When old, I become addicted to Peking Opera
Though an old man, I fall for young female roles
Of all of them I like Cai Wenji the most
Crying at the tomb heartily
Wishing for home return in days chilly
Say not I want to glorify things Chinese
I like her because she identifies with me
I am the same type of homeless wanderer
Not that it’s hard to return
But that home is a stranger
On this Misty rainy Valentines Day
Tears of the sky my heart whips away
Not that I have little fun being single
But that my time many things strangle
Old, how dare I even think of twilight rose
An exhausted mind I only desires a good repose
My cold eyes capture the wind driven clouds
Whose cleverness Is never beyond any doubts
南行雁，列长空。逝匆匆。 万里旅程谁伴， 是秋风。
Southbound geese, a line in the sky, quickly fly by
The journey is long. Who goes along? The autumn wind.
I'm tired of wandering in an alien land
My black hair has turned into white sand
It's hard to decide where to go
I envy the flying geese, and miss my home.
All the people fear the passing of time and youth
I am no exception, but I have my own predicament
It’s not that I am especially picky at this moment
But that the wish filling gems haven’t put to my use
I examine carefully and select mercilessly
Embroidered with color clouds is the chilin purse
Why, the beast has horns, otherwise a good horse
Or It looks like a dragon but with legs ugly
Who the hell bought this stupid chilin purse?
Call Xue Liang a better one to quickly choose
The Xiongnu horses neigh on a cold wilderness day
Across cloudy mountains the road to home is far away
Winter and summer both see frost and snow over head
Nothing I see but cattle and sheep in sandy wind instead
Returning home has now become fanciful words
With lengthy nights I endure the passing of years
Under the bright moon my lone shadow is cast at the boo
Where is my home under the sky that clouds fly through